Óda na radost Rowana Atkinsona, vysvětlení v češtině

Miluju tenhle skeč Roberta Benningtona (Rowana Atkinsona), kde zpívá Ódu na radost v němčině, ale po prvních dvou slokách zjistí, že nemá další text písničky, takže si vymýšlí zdánlivě náhodná německá slovíčka.

Ve skutečnosti ale až tak náhodná nejsou. Pokusím se o vysvětlení.

Moderátor uvede typickým anglickým moderátorským hlasem Rowana Atkinsona slovy: “How apropriate then that we welcome now to sing the anthem of the New Europe Ode to Joy from Beethoven’s 9th Symphony the distinguished British baritone Robert Bennington.” (Jak příhodné, že právě vítáme význačného britského barytona Roberta Benningtona, aby nám zazpíval hymnu Nové Evropy Ódu na radost z Beethovenovy 9. symfonie.)

Zpěv začíná prvním vtípkem, kdy Atkinson zazpívá “Oh Freunde, nicht diese Tonart”, tj. “Ó přátelé, ne tuto tóninu”. :D

Pak zpívá první dvě sloky Ódy na radost.

Freude, schöner Götterfunken, (Radosti, ty jiskro boží,)
Tochter aus Elysium! (dcero, již nám ráj dal sám!)
Wir betreten feuertrunken, (Srdce vzňaté žárem touží,)
Himmlische, Dein Heiligtum. (nebeský tvůj krásy chrám.)

Deine Zauber binden wieder, (Kouzlo tvé teď opět váže,) (Tady Atkinson špatně vysloví slovo Zauber se /z/ místo /ts/. /zaubə/ znamená čistý.)
Was die Mode streng geteilt, (co kdy čas tak dělil rád,)
Alle Menschen werden Brüder, (zástup lidstva sbratřen blíže)
Wo Dein sanfter Flügel weilt. (cítí van tvých křídel vát.) (Tady se splete, a místo “Dein” zpívá “sein”.)

Další sloku dělá nezřetelné skřeky. A pak to začne…

Berlin, Hamburg, Schumacher… (Netřeba překladu.)

Baden-Baden (Město ve spolkové zemi Bádensko-Württembersko. Taky to znamená “koupání-koupání”. :D)
Lederhosen schnell-schnell-schnell (Kožené bavorské kalhoty rychle-rychle-rychle)
Ja, ja, nein, nein, Apfelstrudel (Ano, ano, ne, ne, jablečný štrůdl.)
Hofmeister und Holsten Pils. (Hofmeister a Holsten Pils jsou dvě značky německých piv k dostání v Británii.)

Achtung, Liebfraumilch im Porsche (Pozor, Liebfraumilch v porsche. Liebfraumilch je odrůda vinné révy a značka vína.)
Umpa, Vorsprung durch Technik (Umpa, pokrok skrze technologii. “Pokrok skrze technologii” je marketingové heslo Audi.)
Donner und Blitzen, (Donner a Blitzen jsou jménou dvou Santových sobů, v němčině pak slova Donner a Blitzen znamenají “hromy a blesky”.)
britischer Architekt (“britský architekt” je punchline z německé reklamy na Rover 800 z 80. let)
tomorrow belongs to me. (Tomorrow Belongs to Me, zítřek patří mně, je písnička z amerického filmu Cabaret, který se odehrává v roce 1931 ve Výmarské republice během nástupu nacistů.)

Schweinehund, Dummkopf, ein Bier bitte (Mizera, blbec, jedno pivo, prosím. Atkinson vysloví omylem pivo spíš jako medvěd.)
Jürgen Klinsmann ist kaputt. (Jürgen Klinsmann je rozbitý/nefunkční. Jürgen Klinsmann je jeden z nejlepších fotbalistů německé historie.)
Boris Becker, Himmel, bum bum (Boris Becker, nebe, bum bum. Boris Becker je jeden z nejslavnějších německých tenistů. Bum Bum je nanuk ve tvaru tenisové rakety vytvořené na počest Beckera, který na Wimbledonu 1995 získal přezídvku Bumm-Bumm-Boris.)
Ich bin ein Berliner. (Jsem Berlíňan, slavná věta Johna F. Kennedyho.)

Holen (?), Kindergarten, Glühwein (Chytat (asi), dětská školka, svařené víno)
Wo ist sein Skipass? (Kde je jeho lyžařská permanentka? Atkinson asi opět spletl “jeho” a “tvoje”.)
Edelweiß singt Cpt. von Trapp (Kpt. von Trapp zpívá “Edelweiß”. Edelweiß je protěž alpská a také název ústřední písničky z muzikálu “Za zvuků hudby”, kterou tam zpívá kpt. von Trapp. Von Trapp je v německé verzi filmu “baron von Trapp”. Film je o útěku rodiny kpt. von Trappa před nacisty.)
Danke schön, auf Wiedersehen! (Děkuji pěkně, na shledanou.)

Pet! (“Auf Wiedersehen, Pet” je britský komediální seriál o anglických stavařích v Düsseldorfu.)

Jak vidíte, skrytých vtipů a referencí je tam spousta. Je to geniální výkon.

Skeč končí další typickou britskou hláškou v over-the-top britské intonaci: “The excruciatingly brilliant Rowan Atkinson. Thank you very much indeed.” “Nesnesitelně brilantní Rowan Atkinson. Děkujeme skutečně velmi mnoho.”


Když už jsme u toho, nelze nezmínit taktéž americké nastudování z show Johna Olivera:

K tomu snad jenom, že “spotted dick” je britská bábovka.


A nakonec přehlednou formou, kdo kdy zpívá a kdo kdy hraje ve formální Ódě na radost. Tedy pokud můžete obětovat půl hodiny svého života.


A nezapomeňte, že používat takto Ludwiga vana je hřích!

Alex : No. No! NO! Stop it! Stop it, please! I beg you! This is sin! This is sin! This is sin! It’s a sin, it’s a sin, it’s a sin!
Dr. Brodsky : Sin? What’s all this about sin?
Alex : That! Using Ludwig van like that! He did no harm to anyone. Beethoven just wrote music!