Udělal jsem si průzkum úředními jazyky Evropské unie. Na myšlenku mě přivedl na Twitteru @suchosch. V jakých jazycích se Evropské unii říká Evropský svaz?
—
Detailní přehled všech úředních jazyků:
bulharština: Съюзът на съветските социалистически републики, Европейски съюз
čeština: Sovětský svaz, Evropská unie
dánština: Sovjetunionen, Europæiske Union
holandština: Sovjet-Unie, Europese Unie
angličtina: Soviet Union, European Union
estonština: Nõukogude Liit, Euroopa Liit
finština: Neuvostoliitto, Euroopan unioni
francouzština: Union des républiques socialistes soviétiques, Union européenne
něčmina : Sowjetunion, Europäische Union
řečtina: Ένωση Σοβιετικών Σοσιαλιστικών Δημοκρατιών, Ευρωπαϊκή Ένωση
maďarština : Szovjetunió, Európai Unió
irština: An tAontas Sóivéadach, An tAontas Eorpach
italština: Unione Sovietica, Unione europea
lotyšština: Padomju Savienība, Eiropas Savienība
litevština: Tarybų; Sąjunga, Europos Sąjunga
maltština: Unjoni Sovjetika, Unjoni Ewropea
polština: Związek Socjalistycznych Republik Radzieckich, Unia Europejska
portugalština: União das Repúblicas Socialistas Soviéticas, União Europeia
rumunština: Uniunea Republicilor Sovietice Socialiste, Uniunea Europeană
slovenština: Sovietsky zväz, Európska únia
slovinština: Sovjetska zveza, Evropska unia
španělština: Unión Soviética, Unión Europea
švédština: Sovjetunionen, Europeiska unionen
+
ruština: Союз Советских Социалистических Республик, Европейский союз
—
Z přehledu jde jasně vidět, že kromě češtiny a slovenštiny (což jsme věděli) už používá pro Evropskou unii a Sovětský svaz různé označení pouze slovinština, polština a finština. Dokonce ruština používá slovo sojuz jako zamlada.
Nevím, co prvního překladatele do češtiny vedlo k tomu, že použil slovo unie, ale napadá mě, že dobrým důvodem mohlo být nejenom vymezení vůči Sovětskému svazu, ale i stejnost zkratky s ostatními jazyky. Když už jsme u toho, všimněte si, v kolika řečech jsou ta slova obráceně a tvoří zkratku UE. Myslel jsem, že to tak maj jenom Poláci.
—
Malý bonus na závěr: