Col du Platzerwasel

Já vim, že v poslední době jsem moc neblogoval, ale tuhle lingvistickou perličku si nemůžu nechat ujít.

Přestože peloton Tour de France letos nejede ani jeden jediný metr ve Spolkové republice Německo, projíždí dnes přes místa s velice zajímavými jmény.

Dnešní etapa startuje ve městě Vittel, které samozřejmě všichni znáte. A pak to přijde. Col de la Schlucht, Luttenbach, Lac de la Lauch, Col du Platzerwasel, Col du Bannstein, Col du Firstplan.

Samozřejmě jste správně poznali, že cyklisté dnes projíždějí Alsaskem, tedy územím, kde se všechno jmenuje německy, ale bydlí tam samí Francouzi. Já ani nevím, jak Francouzi tahle německá jména vlastně čtou. Pokoušejí se o německou výslovnost, nebo to prostě přečtou francouzsky, jako by se nechumelilo? Co třeba Štrasburk?

Francouzské slovo col znamená průsmyk. Schlucht je soutěska, Luttenbach je potok s lutnami, Lac de La Lauch je pór(k)ové jezero a Bannstein je prokletý kámen. FirstplanFirst je hřeben střechy, Fürst je samozřejmě kníže, ale to slovo Plan mi tam nějak nehraje. A co je Platzerwasel, mi není jasné vůbec. Každopádně je to zatím asi nejtěžší kopec, na který letos jezdci zatím museli vyjet. Peloton na něj vyjede letos úplně poprvé za celou historii Tour.

Pokud vás zajímá, jak to na těchto germánských místech dopadne, sledujte LeTour.cz

One thought on “Col du Platzerwasel”

  1. Řekla bych, že si to pofrancouzšťují, jako všechno… :D Těžko odhadnout, jak to čtou, ale to, co dělají z přejatých slov, je docela sranda.
    Štrasburk = [strasbůr]

Comments are closed.