Jak často najdete lásku svého života? Jednou. Once.
“Malý film zvaný Once mi dal dostatek inspirace, aby vydržela do konce roku.”
~ Steven Spielberg, 23. května 2007
Dnes si přeložíme a pustíme jednu písničku z toho filmu.
I think it’s time, we give it up
Myslím, že nastal čas, abychom to vzdali
And figure out what’s stopping us
A zjistili, co nám brání
From breathing easy, and talking straight
Jednoduše dýchat a mluvit přímo
The way is clear if you’re ready now
Ten způsob je jasný, pokud jsi připravená
The volunteer is slowing down
Dobrovolník zpomaluje
And taking time to save himself
A bere si čas, aby se zachránil
The little cracks they escalated
Ty malé prasklinky se rozrostly
And before you know it is too late
A dřív než poznáš, že je příliš pozdě na to
For making circles and telling lies
Motat se v kruhu a lhát
You’re moving too fast for me
Jsi na mě moc rychlá
And I can’t keep up with you
A já ti nestačím
Maybe if you slowed down for me
Možná, kdybys kvůli mně zpomalila
I could see you’re only telling
Viděl bych, že jenom
Lies, lies, lies
Lžeš, lžeš, lžeš
Breaking us down with your
Bouráš nás svým
Lies, lies, lies
Lhaním, lhaním, lhaním
When will you learn
Kdy se poučíš
The little cracks they escalated
Ty malé prasklinky se rozrostly
And before you know it is too late
A dřív než poznáš, že je příliš pozdě na to
For making circles and telling lies
Motat se v kruhu a lhát
You’re moving too fast for me
Jsi na mě moc rychlá
And I can’t keep up with you
A já ti nestačím
Maybe if you slowed down for me
Možná, kdybys kvůli mně zpomalila
I could see you’re only telling
Viděl bych, že jenom
Lies, lies, lies
Lžeš, lžeš, lžeš
Breaking us down with your
Bouráš nás svými
Lies, lies, lies
Lžemi, lžemi, lžemi
When will you learn
Kdy se poučíš
So plant the thought and watch it grow
Tak zasaď tu myšlenku a sleduj, jak roste
Wind it up and let it go
Ukonči to a nech to být
A tady je trailer, co už neni na FFFilmu.
PS: Námitky k překladu vítám! Zejména ty kruhy a ten dobrovolník mi nějak nevoní :-/
Skvela pisnicka, skvely film, skvely Hansard, Once je jednim z nejlepsich filmu, ktery jsem videla. Je skvely a pritom uplne obycejny. Diky moc za pisnicku a za vsechno o Once, ten film si to zaslouzi :smile:
Mně se ten film líbil. Při některých písničkách mi naskočila husí kůže. Mile civilní. Příjemné zpestření mezi filmy o lásce. S překladem neporadím, máš o dost vyšší úroveň angličtiny než já.:)
Vzhledem k tomu, ze tenhle pripevek byl na prani. Nezbyva mi rict nez diky, jsem rada, ze jeste ziji lide, kteri drzi slovo :wink:
Doufám, že nebudu za tu kritizující svini (protože to “myslím upřímně”). Nějaké výtky a návrhy:
talking straight – mluvit narovinu/upřímně mi přijde “více česky”
From breathing easy – “aby se nám dobře dýchalo”? Ale naroubovat to na zbytek verše bych asi nedokázal nijak stručně a přirozeně, takže bych to možná prostě osekal na “(pořádně?) dýchat”.
Ten způsob je jasný – to prostě není idiom (ani moc česky); co “je jasné jak (na to)”?
Volunteer is slowing down – možná mi bez znalosti filmu uniká kontext, ale “slowing down” bych převedl méně jednoznačně jako “ubírá” (ale to není ani tak výtka jako spíš moje preference).
bere si čas – rozhodně není česky, ale moc tyhle dva verše nechápu a nevím, čím to tedy nahradit. Dává “dává si na čas” smysl?
And before you know it is too late/For making circles and telling lies – jednoznačně znamená “a než si to uvědomíš, je už moc pozdě na to chodit v kruhu a lhát”
I could see – možná spíš “uvědomil bych si” (nebýt za každou cenu doslovný!)
Breaking us down – zase jen co bych upřednostnil: “ubližuješ nám”, či něco podobného obecnějšího (a “lžemi” je prostě pěst na oko, i když je to správně; možná bych reformuloval – “ubližuješ nám tím, že lžeš”, nebo tak)
A škoda, že alespoň ten závěrečný rým nezůstal zachován…
Corwex: Díky za připomínky.
talking straight — jde o to, jestli to znamená mluvit narovinu (nelhat), nebo mluvit přímo (bez keců kolem)
breathing easy — tady se mi můj překlad líbí
ten způsob je jasný — zní to divně, ale všechno ostatní, co mě napadá, by ten verš roztáhlo (znepřehlednilo?)
bere si čas — česky přece je “vezmu si čas na (rozmyšlenou, odpověď, zábavu…)
dřív než poznáš je rozhodně lepší než předtím, to je jasná věc, ale nějak mě to nenapadlo ;)
rozdíl mezi “motat se v kruhu” a “chodit v kruhu”?
i could see — vidět ve významu chápat přece taky říkáme
break down — jde o to, jak silný to vyjádření v angličtině je, já ho pochopil jako hodně silný
lžemi — pěst na oko to asi je, musel jsem se dokonce koukat do pravidel :) , přeformuluju
poslední větu nechápu
OK, tak ještě k těm bodům, kde chci víc hájit svou pozici:
“brát si čas” – já leda tak na rozmyšlenou, jinak je to podle mne anglismus. Na zábavu bych si čas udělal, na odpověď ponechal (tedy dle kontextu, samozřejmě).
Motat se v kruhu/chodit v kruhu – to je samozřejmě totéž (s jinou silou), do toho jsem rýt nechtěl.
“vidět” ve smyslu “chápat” – podle mne pouze v situaci, kdy odvozujeme podle konkrétního vizuálního vjemu, jinak je to zase anglismus.
“break down” – nejlepší by bylo konzultovat rodilého mluvčího, ale přijde mi, že tam přidáváš metaforu, která není v češtině idiomatická a není v originálu zřetelná.
Poslední věta: “grow/go” sice není až tak rým, spíš asonance, ale na to se v angličtině tolik nehraje. Prostě bych to jen rád viděl převedené do češtiny, nic víc. Narychlo mě napadá “Myšlenku zasaď, ať vydá květ/nech to být a nehleď zpět,” ale moc doslovné to samozřejmě není.
Za to vymazání přebytečných enterů dík.
(A jedna mimoběžná, ze zájmu, ne provokace: Schvalování komentářů jsi zrušil, nebo na to máš několik stupňů?)
Dobře, díky za připomínky, ale já už to tak nechám. Přece jenom to nechci vydávat knižně :) . Rýmy (ani asonance) se nesnažim překládat rýmovaně, to je zaprvý moc velkej a zadruhý se snažim o překlad řečeného, neb ostatní si každej může poslechnout, což u básní nejde — u nich je to důležitý.
Schvalování komentářů je pořád stejné, nic jsem s ním nedělal. Někdy komentář do moderace spadne, jindy ne. Je to loterie :cool: