Virální podle vzoru orální?

Už jsem tu dlouho neměl jazykový koutek. (Což je věta, kterou začínám všechny příspěvky jazykového koutku. :) )

Ale nedá mi to, abych se nevyjádřil ke slovu virální, které se používá ve spojeních virální marketing nebo virální video. Samozřejmě, toto slovo vynalezli marketéři, zřejmě na svých brainstorminzích, kde (ne)dostali svůj feedback.

Slovo virální není slovo v českém jazyce. A obávám se, že ani v žádném jiném. Je to quasi-počeštění anglického slova viral, které má samozřejmě normální český překlad: virový.

A o to jde. Ve virovém marketingu se má produkt (např. video) šířit jako virus, jako virová nákaza, ne jako virální nákaza. Není div, že sami marketéři slovu virální nerozumí a myslí si, že to znamená něco, co to vlastně vůbec neznamená.

Podobným kutilstvím bysme za chvíli došli k tomu, že se bude česky říkat prezidenciální, eficientní nebo magikální.