Martinovo blog

Napsal jsem na Twitter zprávu “Je možný, že ta Hájkovo kniha, který vzbudila pohoršení všech intelektuálů světa, už je vyprodaná? Dřív, než jsem jí stih koupit? :(” a ozval se @suchosch, že se mu nezdá Hájkovo kniha. (Že jsem napsal který místo která, to naštěstí taktně přešel.)

Protože není první, kdo se tomu diví, rozhodl jsem se oslovit svoje čtenáře a čtenářky, o kterých vím, že pochází z celé republiky od Chebu až po Příbor.

My to tedy (ne)skloňujeme takto:

  1. kdo, co Martinovo blog / Martinovo blogy
  2. bez koho, čeho Martinovo blogu / Martinovo blogů
  3. ke komu, čemu Martinovo blogu / Martinovo blogům
  4. vidím koho, co Martinovo blog / Martinovo blogy
  5. oslovujeme, voláme Martinovo blogu / Martinovo blogy
  6. o kom, čem Martinovo blogu / Martinovo blozích
  7. s kým, čím Martinovo blogem / Martinovo blogama

Obdobně pro ženský i střední rod. Záměrně jsem nepsal o Hájkovo knize, aby mě hned nějaký pablb v komentářích nenapadal, že si uměle zvyšuju návštěvnost svého modrého hnízda.

Nemusí jít jenom o jména. Stejně řekneme spotřebitelovo přebytek, traktoristovo svačina atp. atd. Pro přivlastňování ženským jménům zpravidla používáme druhý pád. Neříkáme Lucčina kniha, ale Lucky kniha nebo kniha Lucky.

Tvrdím, že v obecné češtině se přivlastňovací zájmeno neskloňuje. Aspoň u nás v Sokolově se tak mluví úplně normálně a každého by zarazilo, pokud by to někdo začal říkat jinak. A proto se táži, jak to říkáte vy. Pozn. pro ty, co neumějí číst: neptám se, jak je to správně, ani jak si myslíte, že by se to mělo říkat, ale jak to říkáte.

Prosím o co nejvíce komentářů pokud možno z celé republiky. Ano, i z Brna 🙂

Pozn. pro zajímavost: V Němčině se správně přivlastňuje koncovým -s, tedy správně by to mělo znít Hájeks Buch. V Bavorsku to tak ale nikdo neřekne. V Bavorsku se řekne dem Hájek sein Buch. Neřekne se das Auto meines Freundes, ale meinem Freund sein Auto. Opět platí pro všechny rody i pády.

Update: Během psaní článku se přiznal @rjh_rjh, že u nich na jihu Čech se to říká taky tak.

17 thoughts on “Martinovo blog”

  1. Pražák by to skloňoval. Ale nijak mi tahle verze nevadí, srozumitelnosti to neubírá, na rozdíl od toho jak mluví lidi na Moravě 🙂

  2. Prasíte nám češtinu;-) V Brně se říká Hájkova kniha, Martinův blog… Takže možná tady na Moravě mluvíme někdy trochu jinak (a v mém případě třeba i trochu nesrozumitelně:-D), ale přivlastňujeme (si) hezky podle pravidel:-)

  3. Jak mluví lidi na Moravě? Ehm, nic proti, ale myslím, že náš kout Moravy mluví nejspisovněji z celé ČR (a to jsem měla hodně možností ke srovnávání), navíc bez jakéhokoli přízvuku 😀

  4. Momentálně za Příbor (z Brna sem se nadobro nejmíň na rok odstěhovala) sem na těch sedm řádků koukala jak tele na nový vrata.

    Ti, kteří mě učili mluvit skloňují (středočeši) a za těch asi dvacet let intenzivního pobytu na severu Moravy mohu potvrdit, že skloňuje i tenhle kout východního území. Kniha Lucky mi není neznámá, i když to moc nepotkávám.

    Češtinu przní podivně Valaši a jiní takoví vesničani, neházet do jednoho pytle s celou Moravou. Osobně nejen že tomu nerozumím, ale přímo to nesnáším.

    Který kout Moravy teda mluví podle area nejspisovněji?

  5. mě taky prcaj Pražáci, dyž třeba řeknu “Martinovo pimprdlík”

  6. Skloňujeme, o Martinovo blogu jsem slyšela poprvé až od déčáků, tj. z oblasti Sokolovska a odnikud jinud, a Martinovo blog dodnes nesnáším. Podobně jako traktoristovo svačinu. 😉

    Btw… V zájmu zachování faktů neházet Emu do jednoho pytle s celou Moravou. 😛

  7. Ano, to mohu potvrdit. Jsem vyjimecny druh. Mi spoluzaci na gymplu rikali, ze mluvim prazacky, mi spoluzaci z vysky miluji muj udajne roztomily prizvuk. Tak nevim, nedokazu to objektivne posoudit, podle me mluvim naprosto normalne 🙂

  8. Jsem nadále přesvědčen, že i v Praze se to říká stejně.

    Škoda, že někteří pochopili výzvu ke komentování jako výzvu k exhibici vlastního ega 😕

  9. V Praze se to tak rozhodně neříká, pokud tedy nemyslíš mluvu naplavenin a imigrantů. Tady se normálně skloňuje.

  10. Hm. Jestli to je stejná pravda jako ostatní, co jste sem kdy napsal, pak se to tak v Praze říká 😉

  11. Já už jsem tak nakaženej těmi moravismy, že už bych napsal i řekl Martinův :X
    Ale za starých dobrých středoškolských let bych se za tuhle formu jenom smál Washekovi 🙂

  12. U nás (tím myslím Chrudim a Žďár nad Sázavou; fakticky bydlím na dvou místech) se tohle neskloňování vůbec nepoužívá, a abych se přiznal, ze začátku jsem myslel, že jde o nějaký vtípek, protože jsem se s ničím takovým v životě nesetkal.

    Až teď mi začíná docházet, že to asi myslíš vážně… 🙂

  13. U nás na Olomoucku se tedy rozhodně říká “Martinův blog” atd. Upřímně jsem tedy skloňování typu “Martinovo blog” nikdy a nikde ani neslyšel. Ale například “Lucky kniha” mi přijde vcelku ok, to se občas používá.

  14. Já jsem teda od jednoho kamaráda Pražáka dostala potvrzeno, že “Martinovo blog” je vcelku běžná mluva, takže no big deal, Čecháčci jsou prostě jiní.

  15. Vidíte? Říkal jsem vám to 😉

    Ale že se mě musí zastávat zrovna turkmenská metropole… 🙂

  16. Ivy: Nevěřím. Takový jazykový paskvil by rodilý Pražan nikdy neřekl.
    Zřejmě to bude nějaké lokální specifikum, protože jsem to nikdy neslyšel ani od lidí z Varů.

  17. Lokální specifikum v Budějovicích a Sokolově? To těžko. Měl jsem spolužáky i z Varů a mluvili stejně. Myslím, že svoji nevšímavost jste na tomto blogu prokázal již dostatečně a dále se snažit nemusíte 😉

Comments are closed.