Obviální transláty

Viděl jsem film Friends with Benefits, česky Kamarád taky rád.

Film byl lepší, než jsem očekával (dal bych tak 80 %), ale co mě neskutečně iritovalo, bylo to, že překladatel byl asi velmi retardovaný jedinec. Tak retardovaný, že ani nepoužil Google, když nevěděl, jak má něco přeložit. A to dokonce Kuna v jedný části filmu říká: “My máme v práci takovou věc… říká se tomu Google.”

Nepamatuju si všechny nesmysle, co byly v titulkách, takže aspoň tři nejlepší.

“I wanted superpowers,” říká postava Justina Timberlaka, když mluví o svym vytetovanym blesku. V titulcích je “Chtěl jsem supersíť.”. To jako vážně? Vážně překladatel neví, že superpowers nemá nic společnýho s elektrikou, ale jsou to superschopnosti?

Ve filmu se vyskytuje otravná vedlejší postava s udržovanym účesem. Poté, co Kuna vyjeví, že pána nosícího tento účes připravila o panictví, zeptá se Justin: Does the carpet match the drapes?, což samozřejmě doslova znamená: “Ladí koberec k závěsům?”, avšak někdo, kdo překládá hollywoodský velkofilm, by mohl vědět, že ne všechno se dá přeložit takhle doslova. Tahle věta znamená něco jako “Má stejnou barvu [vlasů] nahoře i dole?”.

Justin volá Kuně a její máma říká: “[Your] booty call.”, což je přeloženo jako “Volá ti tvůj záskok.” WTF? Booty call je hovor, kterým se domlouvá nezávazný sex (výraz má i přenesené významy, ale zde to bylo v původním).

Vážně si překladatel neumí najít takový základní věci? Nemluvě o tom, že když překládá takovej film, měl by to vědět. Děsim se chvíle, kdy v kině v titulcích budou slova jako z nadpisu. Pokud bude distributor dávat překlady takovejm neumětelům, dočkáme se toho zanedlouho.

EPIC FAIL!

2 thoughts on “Obviální transláty”

  1. No, tak zrovna ty zavesy s kobercem jsou podle me prelozeny dobre, bo ten tvuj vysvetlujici preklad z toho odsava veskerej vtip :)

  2. Ne, nejsou. V češtině žádnej idiom o koberci a závěsech neexistuje, tudíž nikdo nemůže vědět, o co jde.

Comments are closed.