Už dlouho tady nebyl žádnej pokus o překlad písně, tak dneska Katy Perry s písní, jejíž název bych přeložil jako Vášeň a chlad.
You change your mind
Měníš názory
Like a girl changes clothes
Jako holka oblečení
Yeah you, PMS
Jo, ty, jseš náladovej jak menstruace
Like a bitch
Jako každá děvka
I would know
Kterou znám
And you always think
A vždycky přemýšlíš
Always speak
Vždycky mluvíš
Cryptically
Záhadně
I should know
Měla bych vědět
That you’re no good for me
Že pro mě nejsi nic dobrýho
Cause you’re hot then you’re cold
Protože jsi vášnivej, potom chladnej
You’re yes then you’re no
Jseš jo a pak ne
You’re in and you’re out
Jseš pro a pak proti
You’re up and you’re down
Jseš v pohodě a pak máš depku
You’re wrong when it’s right
Říkáš špatně, když je to dobře
It’s black and it’s white
Je to pro tebe černý a pak hned bílý
We fight, we break up
Hádáme se a rozcházíme
We kiss, we make up
Líbáme se a dáváme dohromady
You, You don’t really want to stay, no
Ty, ty ve skutečnosti nechceš zůstat, ne
You, but you don’t really want to go-o
Ty, ty ale ve skutečnosti nechceš jít
You’re hot then you’re cold
Jsi vášnivej a pak chladnej
You’re yes then you’re no
Jseš jo a pak ne
You’re in and you’re out
Jseš pro a pak proti
You’re up and you’re down
Jseš v pohodě a pak máš depku
We used to be
Bývali jsme
Just like twins
Přesně jako dvojčata
So in sync
Tak propojeni
The same energy
Ta samá energie
Now’s a dead battery
Teď je ta baterka vybitá
Used to laugh bout nothing
Dřív jsme se pořád smáli
Now your plain boring
Teď jsi totálně nudnej
I should know that
Měla bych vědět
You’re not gonna change
Že se nezměníš
Cause you’re hot then you’re cold
Protože jsi žhavej, potom chladnej
You’re yes then you’re no
Jseš jo a pak ne
You’re in and you’re out
Jseš pro a pak proti
You’re up and you’re down
Jseš v pohodě a pak máš depku
You’re wrong when it’s right
Říkáš špatně, když je to dobře
It’s black and it’s white
Je to pro tebe černý a pak hned bílý
We fight, we break up
Hádáme se a rozcházíme
We kiss, we make up
Líbáme se a dáváme dohromady
You, You don’t really want to stay, no
Ty, ty ve skutečnosti nechceš zůstat, ne
You, but you don’t really want to go-o
Ty, ty ale ve skutečnosti nechceš jít
You’re hot then you’re cold
Jsi vášnivej a pak chladnej
You’re yes then you’re no
Jseš jo a pak ne
You’re in and you’re out
Jseš pro a pak proti
You’re up and you’re down
Jseš nahoře a pak dole
Someone call the doctor
Někdo zavolejte doktora
Got a case of a love bi-polar
Mám tu případ schizofrenní lásky
Stuck on a roller coaster
Jsme zaseknutý na horský dráze
Can’t get off this ride
Nemůžem z tý jízdy vystoupit
You change your mind
Měníš názory
Like a girl changes clothes
Jako holka oblečení
Cause you’re hot then you’re cold
Protože jsi žhavej, potom chladnej
You’re yes then you’re no
Jseš jo a pak ne
You’re in and you’re out
Jseš pro a pak proti
You’re up and you’re down
Jseš nahoře a pak dole
You’re wrong when it’s right
Říkáš špatně, když je to dobře
It’s black and it’s white
Je to pro tebe černý a pak hned bílý
We fight, we break up
Hádáme se a rozcházíme
We kiss, we make up
Líbáme se a dáváme dohromady
You’re hot then you’re cold
Jsi žhavej, potom chladnej
You’re yes then you’re no
Jseš jo a pak ne
You’re in and you’re out
Jseš pro a pak proti
You’re up and you’re down
Jseš v pohodě a pak máš depku
You’re wrong when it’s right
Říkáš špatně, když je to dobře
It’s black and it’s white
Je to pro tebe černý a pak hned bílý
We fight, we break up
Hádáme se a rozcházíme
We kiss, we make up
Líbáme a dáváme dohromady
You, You don’t really want to stay, no
Ty, ty ve skutečnosti nechceš zůstat, ne
You, but you don’t really want to go-o
Ty, ty ale ve skutečnosti nechceš jít
You’re hot then you’re cold
Jsi vášnivej a pak chladnej
You’re yes then you’re no
Jseš jo a pak ne
You’re in and you’re out
Jseš pro a pak proti
You’re up and you’re down
Jseš v pohodě a pak máš depku
Přeloženo ve spolupráci s Ivy. Z tatarštiny do češtiny mi opravila taky Chasing Cars.
Malý bonus za to, že jste nezlobili:
Návrhy na opravy jako vždy vřele uvítám.
Přeložil bych to stejně. Akorát mě trklo do očí “You?re wrong” – “Říkáš špatně”; spíš bych to počeštil jako “Mýlíš se”, respektive “Pleteš se”. Ale možná se pletu nebo mýlím…
Plánuji taky překládat. Ale spíš méně známé české skupiny do angličtiny, aby měl Svět možnost ocenit duchaplnost jejich textů. Třeba tento skvost by si slávu zasloužil: http://jdem.cz/bchw6
No normálně by to tak bylo, wtz. Ale moc mi to nedávalo smysl. Koukal jsem na dva konkurenční překlady a v jednom to bylo obdobně a u druhýho jsem to zapomněl ověřit :)
Jo, tak jsem to konzultoval i s tim druhym překladem. Tam je to totiž taky podobně. “Pleteš se, když je to správně.” mi totiž nedává smysl :)
A takový textařský perly, jako jsi nastínil, by Američanům neměly zůstat utajený, to dá rozum ;)
OK, říkáš dobře :).
Mně nedává smysl víc věci:
“Kterou znám”
“A VŽDYCKY přemýšlíš”
“Že pro mě nejsi nic dobrýho”
… a podobné “maličkosti”…
tu spolupráci klidně smaž, tady se jí zříkám:-))
Není tam “I know it” a “I would know it” by stejně imho nedávalo smysl. “Any guy I would know” navíc imho znamená “každej kluk, kterýho znám”.
Vždycky/pořád. Ona mu podle mě nevytýká, jak přemejšlí pořád, ale jak přemejšlí vždycky ve vztahu k ní.
No good. To podle mě znamená něco jako “úplně špatný”. Dost dobrý je, řekl bych, “not good enough”.
Další maličkosti?
Nezříkej se, bylo to důležitý ;)