Virální podle vzoru orální?

Už jsem tu dlouho neměl jazykový koutek. (Což je věta, kterou začínám všechny příspěvky jazykového koutku. 🙂 )

Ale nedá mi to, abych se nevyjádřil ke slovu virální, které se používá ve spojeních virální marketing nebo virální video. Samozřejmě, toto slovo vynalezli marketéři, zřejmě na svých brainstorminzích, kde (ne)dostali svůj feedback.

Slovo virální není slovo v českém jazyce. A obávám se, že ani v žádném jiném. Je to quasi-počeštění anglického slova viral, které má samozřejmě normální český překlad: virový.

A o to jde. Ve virovém marketingu se má produkt (např. video) šířit jako virus, jako virová nákaza, ne jako virální nákaza. Není div, že sami marketéři slovu virální nerozumí a myslí si, že to znamená něco, co to vlastně vůbec neznamená.

Podobným kutilstvím bysme za chvíli došli k tomu, že se bude česky říkat prezidenciální, eficientní nebo magikální.

Col du Platzerwasel

Já vim, že v poslední době jsem moc neblogoval, ale tuhle lingvistickou perličku si nemůžu nechat ujít.

Přestože peloton Tour de France letos nejede ani jeden jediný metr ve Spolkové republice Německo, projíždí dnes přes místa s velice zajímavými jmény.

Dnešní etapa startuje ve městě Vittel, které samozřejmě všichni znáte. A pak to přijde. Col de la Schlucht, Luttenbach, Lac de la Lauch, Col du Platzerwasel, Col du Bannstein, Col du Firstplan.

Samozřejmě jste správně poznali, že cyklisté dnes projíždějí Alsaskem, tedy územím, kde se všechno jmenuje německy, ale bydlí tam samí Francouzi. Já ani nevím, jak Francouzi tahle německá jména vlastně čtou. Pokoušejí se o německou výslovnost, nebo to prostě přečtou francouzsky, jako by se nechumelilo? Co třeba Štrasburk?

Francouzské slovo col znamená průsmyk. Schlucht je soutěska, Luttenbach je potok s lutnami, Lac de La Lauch je pór(k)ové jezero a Bannstein je prokletý kámen. FirstplanFirst je hřeben střechy, Fürst je samozřejmě kníže, ale to slovo Plan mi tam nějak nehraje. A co je Platzerwasel, mi není jasné vůbec. Každopádně je to zatím asi nejtěžší kopec, na který letos jezdci zatím museli vyjet. Peloton na něj vyjede letos úplně poprvé za celou historii Tour.

Pokud vás zajímá, jak to na těchto germánských místech dopadne, sledujte LeTour.cz

Martinovo blog

Napsal jsem na Twitter zprávu “Je možný, že ta Hájkovo kniha, který vzbudila pohoršení všech intelektuálů světa, už je vyprodaná? Dřív, než jsem jí stih koupit? :(” a ozval se @suchosch, že se mu nezdá Hájkovo kniha. (Že jsem napsal který místo která, to naštěstí taktně přešel.)

Protože není první, kdo se tomu diví, rozhodl jsem se oslovit svoje čtenáře a čtenářky, o kterých vím, že pochází z celé republiky od Chebu až po Příbor. Continue reading “Martinovo blog”

Emmons, potkan, Kocum a Neumann

Chtěl jsem zase napsat něco k přechylování jako jsem psal už v létě tady a tady.

Ale Oldřich Uličný to napsal v Lidovkách za mě.

Měšťáci staří i dnešní, jakkoliv obojí vzdělaní, zase naopak používají nepřechýlená cizí příjmení ze snobismu, pocitu světáctví, případně na základě několika absolvovaných lekcí angličtiny.

Ale nedá mi to, abych aspoň jednu větičku nenapsal. Pokud se odpůrci přechylování neustále ohánějí tím, že tomu rozumět jde, tak bych jim chtěl říct: “Setkat se s takovýhle debilní člověk bez cit pro jazyk, neudržet bych ruka a muset mu dát pár facka.”

Simpson? Simpsonová? Dnes o přechylování a dalších cizích slovech

Serena Williams

Serena Williams nebo Serena Williamsová?

Milé děti, dnes si povíme něco o tom, jak se Švanda dudák vypravil do světa, jak zmoudřel (heh) a jak se přitom vypořádal se jmény.

To jsem takhle trávil dlouhé internátní večery a podvečery a rozjímal jsem o všem. No ovšem! Postupně jsem se dopracoval až k nečekaným věcem a názorům, které stály v přímém rozporu s mými bývalými názory. S tim se ale už holt nedalo nic dělat. No, taková je doba!

Teď poslyšte, milé děti, k čemu jsem v rozjímání dospěl.

Jednoznačně přechylovat! Tedy tam, kde to není lámání přes koleno. Proto říkejme Steffi Grafová, ale neříkejme Ču Sung-Wuová nebo zpěvačka Cherová. Continue reading “Simpson? Simpsonová? Dnes o přechylování a dalších cizích slovech”

Shlédl z hory a slezl z ní

Včera jsem v té chandře zapomněl na jinou lingvistickou libůstku. Pavel Bém slezl Mount Everest. Cože? Snad ho zlezl. Nejdřív naň vylezl, potom z něj shlédl dolů, zároveň zhlédl okolní osmitisícovky a pak z něj slezl.

Snad se nenašel jediný novinář, který by nenapsal, že Bém tu horu slezl, a mně z toho slézaly vlasy. Když to samotný Bém řekl v TV, že horu slezl, zvolal jsem pouze: Svatá prostoto!

Abysme si v tom udělali pořádek. Slézá se z hory, zlézá (zdolává) se hora, vylézá se na horu. Obdobně shlíží se z hory (z okna), zhlíží se pořad, ale člověk se v něčem může také zhlédnout, ne vzhlédnout. Vzhlédnout se může leda k bohu.

Tohle slovo zlezl bylo ve včerejší příloze zřejmě jediné správně.

Vytransferuju si Gambrinus pivo

Tak dnes tedy další příspěvek do mojí zamilované, ale zanedbávané rubriky Lingvistika. To jsem si takhle koupil noviny, konkrétně Sokolovský deník (to bych normálně neudělal, nebojte, ale byla tam moje fotka :mrgreen: ). A hned na titulní stránce přílohy se to chybama jenom hemží. Že těm novinám o korektorce ani nevyprávěli, je jasný. Ale co mě dokáže vytočit, jsou čtyři věci, které vidím dnes a denně a nelíbí se mi. Bez psiny. Když se náhodou dostanu k nějaké korektuře, všechno tohle okamžitě opravím jako první 😉

Nízké číslovky slovem! Neumím dát univerzální návod, jakou číslovku psát slovem a jakou číslem, ale čtrnáct i padesát se sluší napsat slovem, obzvlášť pokud těchto číslovek není užito v prvním pádě.

Gambrinus pivo Nevím, který pablb to do češtiny zatáhl, ale vím, že se mi z toho ježí chlupy. Česky říkáme pivo Gambrinus, říkáme test IQ, pracovník Eures(u). Ne opačně. Copak jsme vyrostli v Oxfordu?

Spojovník není pomlčka! Kdysi to měl na starosti sazeč, dnes asi nikdo. Kdekdo si mrská spojovník tam, kde chce mít pomlčku. Je rozdíl mezi Česko-Slovensko a Česko — Slovensko 4:2.

Transfer :-[=== Že si někdo, Zdenisi, dovolí do novin napsat takový slovo, to už je dost samo o sobě, ale že to projde přes šéfredaktora, korektora a já nevim koho ještě, no, tak to jsem z toho jelen! Že se používají v novinách pseudočeská slova typu kouč(ovat), to už jsme si zvykli, ale napsat do novin slovo, které se nepoužívá, no, to v sobě chce mít pořádný kus jazykové lhostejnosti a necitlivosti.

Hostka, leaderka a Innen

Dneska nám češtinářka říkala, že slyšela feministku říkající, že slovo host diskriminuje ženy, a proto by se mělo používat hostka :-!. Kromě toho, že dáma asi nikdy neslyšela o lingvistice, se přimlouvám, aby se začalo říkat otcovský jazyk, neb otcové jsou diskriminováni.

Jestli si myslíte, že psi štěkají, ale Karneval jede dál, tak tu pro vás něco mám. Feministky dokážou prosadit i očividné hovadiny. Tak např. v němčině se nesmí psát Liebe Studenten (protože se nemluví o chudinkách holkách => diskriminace), nesmí se psát Liebe Studenten und Studentinnen (protože, co čert nechtěl, holky by byly až druhý => diskriminace), opačně to psát taky nejde (to by sice nebyla diskriminace, ale je to proti pravidlům, protože delší slovo musí bejt druhý), a tak přišel nápad. Liebe StudentInnen. Popírá to sice pravopis, ale je to děsně fajn. Nebo ne?

Oprava: Psát se to asi smí, ale nedělá se to.

Update: Když jsem jel na kole, vzpomněl jsem si, že jsem nedávno v TV nebo rozhlase zaslechl slovo líderka. Nebo leaderka? Každopádně se mi z toho zježily chlupy i tam, kde mi teprve narostou.

Königstiger, King Tiger aka Panthera tigris tigris

Tygr bengálskýPanzerkampfwagen VI Ausf. B „Tiger II“ také nazývaný „Königstiger“ byl těžký německý tank ve 2. světové válce. Nebudeme tady rozebírat jeho krásu ani parametry. Radši se zaměříme na překlad slova Königstiger.

Slabý němčinář by vám řekl, že to je jasný jak facka, že to znamená královský tygr. A někdo takový zřejmě dělal překlad do angličtiny a chyba byla na světě. Proto mu Britové říkají Royal Tiger a Američani King Tiger. Celá česká pařanská scéna mu pak v důsledku hraní hry Medal of Honor: Allied Assault, kde se Königstiger objevuje, také říká King Tiger.

Lepší němčinář ale ví, že Königstiger ze zvířátko. Jeho latinské jméno je panthera tigris tigris. Anglicky se mu má tedy správně říkat Bengal Tiger a česky tygr bengálský.